AMSTERDAM REVIEW
  • Home
    • Poetry
    • Translations
    • Fiction
    • Interviews
    • Essays
    • Photography
    • Fine Arts
  • Masthead
  • Issues
    • Us v. World Revisited
    • Fall 2025
    • Spring 2025
    • Fall 2024
    • Spring 2024
    • Fall 2023
    • Spring 2023
    • Fall 2022
    • Summer 2022
    • Exilé Sans Frontières
  • AR Tunes
  • Submissions

Translations

The    Wait 
by Marin Sorescu
​(translated from Romanian by Daniel Carden Nemo)

​They say things come back / to where they’d been before, / like some sort of comet feelings ...
​
Read more

Three     Essays   
by Nina Zúñiga
​(translated from Spanish by Meg Carter)

​I woke up myopic, feverish, with sea-rain on the window, the remaining rays of a seraph’s halo / prickling my eyebrows ...
Read more

Selections    from    Corpuscoli    di    Krause
by Fabiano Alborghetti 
​(translated from Italian by Julia Nelsen)

​Hewn from silence, one by one / those fragments / and the gash outlines an offense ...
​
Read more

Two   
by Fernando Pessoa 
​(translated from Portuguese by Daniel Carden Nemo)

​I couldn’t care less about rhymes. Never / have there been two trees the same, standing side by side. I think and write the way flowers have color ...
Read more

Two
​by Astrid Lampe
​(translated from Dutch by Daniel Carden Nemo and David Colmer)

my translation teacher thinks my sentences are taps / I am purposely silent in all languages ...
Read more

Selected    Poems
​by Carl-Christian Elze
​(translated from German by Caroline Reul)
​

​back side of a palace: dark, narrow, full of droppings and power lines, mysterious equipment ...
Read more

Three
by Marin Sorescu
​​(translated from Romanian by Daniel Carden Nemo)

My soul is heavy as if God himself / hung from it like a boulder / on a well sweep. I am the darkness / with which he pulls out miracles / and I am before all creation ...
Read more

Walk    Towards    Each    Other
​by Zhang Zhihao
​(translated from Chinese by Yuemin He)

One girl walking in your direction would lower her head / One group of girls would force you to lower your head / One group of girls walking is like a series of musical notes ...
Read more

Four
by Marjolijn van Heemstra
​​(translated from Dutch by Rosalind Buck)

My first made it no further than a small / cardboard box, too wet for a grave. The doctor / indicated approximately the head, a ridiculous / beginning, a pinprick, there was no person there / to be seen ...
Read more

Distance
​by Paura Rodríguez Leytón​
​(translated from Spanish by Janet McAdams)

You’d maybe converse / with smoke mixed up in fog / after being fire. / Maybe / with another poem, / with another word ...
​
Read more

To    Breathe    Words    in    the    Woods
by Jila Mossaed
​(translated from Swedish by Brad Harmon)

My language is not that of ice / my language is of sand and flame / my language / is a whisper from strong roots / giving life to the great trees of the desert.
​
Read more

Five
​by Ruth Lasters
​(translated from Dutch by Rosalind Buck)

Maybe it will take an eight-billion-strong / snowman army to demonstrate extinction to us, / setting them up one by one. / Maybe we first need to see each iced-water delegate / shrink, helpless, as the mercury rises ...
Read more

Two 
​by Iduna Paalman 
​(translated from Dutch by Daniel Carden Nemo)

In the city of survivors everything’s put into words / schematically. Sign plates under house numbers / record how much violence has been done, which attempts failed ...
Read more

Three
​by Marin Sorescu
​(translated from Romanian by Daniel Carden Nemo)

​Let's kill ourselves, I say to my friends, / We communicated so well today, / Got so deep, / We’ll never reach / That kind of joint perfection again / And it’d be a shame to waste the opportunity ...
Read more

A    poem
by Fernando Pessoa
​(translated from Portuguese by Daniel Carden Nemo)

​Everything’s as sharp as a sunflower in my eyes. / I’m used to walking the roads / Looking left and right / And sometimes looking back ... / And what I see each moment / Is something I've never seen before ...
Read more

Two
​
​by Marie Lundquist
​(translated from Swedish by Kristina Andersson Bicher)

​I go out into the woods. Surrounded by / wooden idols, I recognize myself. / Man’s origins are wood. / That’s where the thirst comes from.
​
Read more

​Homeric    Hymn    to    Helios
​
(translated from Ancient Greek by Fortunato Salazar)

a green fish in a green sea / a green fish in the shape / of a rhombus .inconspicuous .and / let’s say home is the yoke / of fetters or better yet ...
​

Read more

the    autobiography    between    us
​by toino dumas
​(translated from French by Arielle Burgdorf)

​shadows tell tales / to the moon glow / slow merge / say / say again / say in-between / bacteriogenesis on the surface of the heart / no, never alone / we are written together / between reef and tide ...
Read more

L'Alouette
​by Daniel Carden Nemo 
​(translated from English by Pryscilla Hebel)

​Le poète voit l’alouette se consumer / tel un cierge pour les oiseaux disparus. / [Son chant enseigne les mots / pour aimer au dedans / comme au dehors / du poème.] ...​
Read more

Three
​by Rainer Maria Rilke
​(translated from German by Daniel Carden Nemo)

Almond trees in blossom: all we can / do here is recognize our own earthly appearance / that leaves no trace ...
​
Read more
​Home          Masthead          Submissions     

T&Cs
Picture
© 2025 Amsterdam Review. All rights reserved.
  • Home
    • Poetry
    • Translations
    • Fiction
    • Interviews
    • Essays
    • Photography
    • Fine Arts
  • Masthead
  • Issues
    • Us v. World Revisited
    • Fall 2025
    • Spring 2025
    • Fall 2024
    • Spring 2024
    • Fall 2023
    • Spring 2023
    • Fall 2022
    • Summer 2022
    • Exilé Sans Frontières
  • AR Tunes
  • Submissions