AMSTERDAM REVIEW
  • Home
    • Poetry
    • Translations
    • Fiction
    • Interviews
    • Essays
    • Photography
    • Fine Arts
  • Masthead
  • Issues
    • Us v. World Revisited
    • Spring 2025
    • Fall 2024
    • Spring 2024
    • Fall 2023
    • Spring 2023
    • Fall 2022
    • Summer 2022
    • Exilé Sans Frontières
  • AR Tunes
  • Submissions
  • Contact

Two
​by Astrid Lampe

Hollands Diep
(translated from Dutch by Daniel Carden Nemo)

my translation teacher thinks my sentences are taps
I am purposely silent in all languages
​​naked as the truth he says
poetry flowing
 
he blows a Dutch sky above it
and the skirts of my mother tongue
billow up and around
mixing hot with cold
catching the air current
 
a kind of land of plenty of Brussels lace
illegal to sell off
 
drift drives the seam out of my blouse
 
now in a daze my teacher
pursues a thread of attractant through the suds
leads the cow to the open field
where all my animals pass water
 
we overflow
 
two drops of water my great love
drawn from the huge arm of the river--
secretly, in the harsh stream of male language,
suspended from my drunken heaven,
climbs the sun


* Hollands Diep is the name of a river which flows south of Dordrecht in The Netherlands.

​Hollands Diep

mijn vertaalprofessor denkt dat mijn zinnen kraantjes zijn
ik zwijg expres in alle talen
naar waarheid naakt zegt hij
poëzie stroomt

hij knalt er een Hollandse lucht boven
en de rokken van mijn moedertaal
bollen op gaan breeduit staan
mengen warm met koud
vangen de luchtstroom

een soort luilekkerland van Brussels kant
illegaal te verpatsen

drift drijft de zoom uit mijn bloes

nu in een roes mijn prof
een lint van lokstof door het sop jaagt
de koe naar open veld leidt
waar al mijn diertjes wateren

we stromen over

zo twee druppels water mijn grote liefde
aan de grote rivierarm afgevangen --
heimelijk, in de harde straal van mannentaal
aan mijn bezopen hemel opgehangen
klimt de zon


First published by Poetry International

Untitled
translated from Dutch by David Colmer

​the field half cleared
we winter in the messy part
      
the house gives us cover
 
only the smart showerhead still needs
to adjust to your voice
hot and intense
doesn’t come across as a command
 
we perform the courtship flight anyway
 
devices flick on
the blinds fold up
a thigh is revealed the entire living module
reacts to your presence
 
if the house was really smart
it would play dumb
and leave us enough calculating power
to complete the fertility circle

Untitled

​het veld is voor de helft geruimd
in het rommelige deel overwinteren we
 
het huis geeft ons dekking
 
alleen de slimme douchekop moet nog
wennen aan je stemgeluid
warm en intens
klinkt niet direct als een commando
 
toch voeren we de baltsvlucht uit
 
apparaten springen aan
de zonwering plooit op
een dij komt vrij de hele woonmodule
reageert op je aanwezigheid
 
was het huis echt slim
dan bleef het stom
dan liet het ons de rekenkracht om de
vruchtbaarheidscyclus te volmaken

Astrid Lampe
Astrid Lampe's work sits at a considerable distance from the mainstream, which threatens to become even broader due to the use of social media and AI. Since her debut Rib (nominated for the C. Buddingh' Prize), Lampe has been writing strikingly unconventional collections, such as De memen van Lara, Spuit je ralkleur (Ida Gerhardt Poetry Prize), Rouw met diertjes, Zusterstad 2.0, Tulpenwodka, and most recently Zachte landing op leeuwenpootjes, which addresses the war in Ukraine. In 2023, she was awarded the P.C. Hooft Prize for her entire poetic oeuvre. The jury noted that, since her debut, Lampe has been raising pressing questions in her poems about climate, corporeality, and digitalization. They describe her as one of the most idiosyncratic and generous poets of our time.
Daniel Nemo
Daniel Carden Nemo is a poet, translator, and photographer. His work has appeared in Magma Poetry, RHINO, Full Stop, Off the Coast, and elsewhere. 
David Colmer is an Australian writer and translator of Dutch and Flemish literature. He has translated over eighty books throughout his career, including Little Fox (Levine Querido), I’ll Root for You, and A Pond Full of Ink (both Eerdmans). His translations have won several prestigious awards, such as the PEN Translation Prize and the Independent Foreign Fiction Prize. David lives in Amsterdam.

<<  Four by Marjolijn van Heemstra

Anoptics by Shifra Steinberg  >>

​Home          Masthead          Submissions     

Contact​​           T&Cs
Picture
© 2025 Amsterdam Review. All rights reserved.
  • Home
    • Poetry
    • Translations
    • Fiction
    • Interviews
    • Essays
    • Photography
    • Fine Arts
  • Masthead
  • Issues
    • Us v. World Revisited
    • Spring 2025
    • Fall 2024
    • Spring 2024
    • Fall 2023
    • Spring 2023
    • Fall 2022
    • Summer 2022
    • Exilé Sans Frontières
  • AR Tunes
  • Submissions
  • Contact