from slowly fading in the labyrinth: venice poems
back side of a palace: dark, narrow, full of droppings
and power lines, mysterious equipment.
salamanders climb the walls, slip on streams of lime sediment
and catch themselves in the last second, flanks shaking.
spikes rise up like a line of soldiers into the darkness,
threaten any landing: a young dove fallen from the sky –
just half feathered, teeters on the ground, head twitching, and aims
for a corner, searching for a nest in the universe of the alley.
from above a cat balances behind a barred window,
its hunger stilled in the pantry, stilled for several minutes.
calle corner: now and then a lone man chances through
the passageway, unbuckles his pants, talks to himself
like he hasn’t done in years. or sometimes several:
two strangers with umbrellas bump and dance in passing.
the following morning: mound of feathers, glimmer of bone
shafts of sunlight piercing the ground, the sound of screaming children
expelled from the heads of seagulls .. as if torture
chambers hovered in the sky, in a vessel
of brazen blue.
first published in Newfound, vol. 10 no.1, Spring 2019
and power lines, mysterious equipment.
salamanders climb the walls, slip on streams of lime sediment
and catch themselves in the last second, flanks shaking.
spikes rise up like a line of soldiers into the darkness,
threaten any landing: a young dove fallen from the sky –
just half feathered, teeters on the ground, head twitching, and aims
for a corner, searching for a nest in the universe of the alley.
from above a cat balances behind a barred window,
its hunger stilled in the pantry, stilled for several minutes.
calle corner: now and then a lone man chances through
the passageway, unbuckles his pants, talks to himself
like he hasn’t done in years. or sometimes several:
two strangers with umbrellas bump and dance in passing.
the following morning: mound of feathers, glimmer of bone
shafts of sunlight piercing the ground, the sound of screaming children
expelled from the heads of seagulls .. as if torture
chambers hovered in the sky, in a vessel
of brazen blue.
first published in Newfound, vol. 10 no.1, Spring 2019
rückseite eines palastes: dunkel und eng, voller kot
und elektrischer leitungen, unbegreiflicher apparaturen. eidechsen kriechen die wände hinauf, rutschen aus auf salpeter und fangen sich wieder, im letzten moment, mit zitternden flanken. ein heer von stacheln, das in die dunkelheiten ragt und jede landung bedroht: ein taubenjunges, das vom himmel fiel – noch halbnackt taumelt es am grund und stiert in die ecken mit zuckendem kopf, sucht ein nest im universum der gasse. auf einem vergitterten fenster, gleich über ihm balancierend die katze, die satt in ihre speisekammer blickt, satt für minuten. calle corner: manchmal ein mensch, der durch die enge streift und seine hosen runterlässt und mit sich redet wie schon seit jahren nicht mehr. oder auch zwei: zwei menschen, mit regenschirmen, die sich wild verhaken. am nächsten morgen: ein häufchen federn, knochenschimmer und wieder sonnenspeere, die im boden stecken, kinderschreie gepresst aus möwenköpfen .. als gäb es folterkammern die im himmel stehn, in einem becken von unverschämtem blau. |
something reaches inside you, your biological scaffolding
like dreams tucked behind every bend
in the track. your trains, your thoughts
derail. your movements
blur. someone seizes the palazzo ducale
of your cells: your shoulders
and legs begin to jerk at night
and increasingly during the day to the rhythm
of a hissing rat fight .. a constant whine
rising from the garbage paradise below
your airshaft window, sleep that won’t come,
that makes you pale as the madonna
denied word from the angel. but there is no perpetrator
when you wander, the palaces have committed
no crime: old crones heavy with mascara and lipstick
soak their feet and rasp:
we are peaceful citizens in a peaceful city
yet something moves within you
and you know they are lying. in every church
in every kiosk tintorettos and beaked masks
are the currency. a disaster zone
for every synapse. an unrelenting attack
you find so thrilling -
first published in Waxwing, vol. 13, Summer 2019
like dreams tucked behind every bend
in the track. your trains, your thoughts
derail. your movements
blur. someone seizes the palazzo ducale
of your cells: your shoulders
and legs begin to jerk at night
and increasingly during the day to the rhythm
of a hissing rat fight .. a constant whine
rising from the garbage paradise below
your airshaft window, sleep that won’t come,
that makes you pale as the madonna
denied word from the angel. but there is no perpetrator
when you wander, the palaces have committed
no crime: old crones heavy with mascara and lipstick
soak their feet and rasp:
we are peaceful citizens in a peaceful city
yet something moves within you
and you know they are lying. in every church
in every kiosk tintorettos and beaked masks
are the currency. a disaster zone
for every synapse. an unrelenting attack
you find so thrilling -
first published in Waxwing, vol. 13, Summer 2019
etwas greift in dich ein, in dein biologisches gerüst
als ständen hinter jeder biegung träume auf den schienen: deine züge entgleisen deine gedanken. auch deine bewegungen verwackeln. jemand übernimmt die kontrolle im dogenpalast deiner zellen: deine schultern und deine beine beginnen zu zucken, nachts und immer öfter am tag im rhythmus fauchender rattenkämpfe .. ein durchgehendes fiepen unter deinem fenster im müllparadies eines schachts, ein nicht vorhandener schlaf der dich bleich macht wie madonnen ohne verkündigung. aber es gibt keine täter wenn du herumläufst, stehn alle paläste tatenlos da: alte weiber, überschminkt mit den füßen im wasser und zischend wir sind friedliche bürger in einer friedlichen stadt doch etwas greift in dich ein und du weißt, dass sie lügen: in jeder kirche an jeder losbude wird mit tintorettos bezahlt und geschnäbelten masken. ein krisengebiet für jede synapse, ein ewiger anfall der dich heiterer macht – |
a city born in flight
hundreds of timber bridges connect
hundreds of wooden platforms
locations drilled into the mud
gathered in a liquid herringbone
net, a city packed with refugees
that slowly weaves fear
into beauty, a holy family giving birth
to gondolas in a watery stall
a city brimming with the up and coming
that weds palaces with churches
numbers its warships, its unholy naves
a city filled with candy wrappers
a power source for mad crusaders
a pit stop full of masks
hundreds of timber bridges connect
hundreds of wooden platforms
locations drilled into the mud
gathered in a liquid herringbone
net, a city packed with refugees
that slowly weaves fear
into beauty, a holy family giving birth
to gondolas in a watery stall
a city brimming with the up and coming
that weds palaces with churches
numbers its warships, its unholy naves
a city filled with candy wrappers
a power source for mad crusaders
a pit stop full of masks
eine auf der flucht geborene stadt
hunderte holzbrücken verknüpfen hunderte plattformen aus holz in den schlamm gepresste standpunkte dazwischen ein netz aus flüssigen gräten eine stadt voller flüchtlinge die aus angst allmählich schönheit spinnt eine heilige familie die in einem wasserstall gondeln gebärt eine stadt voller emporkömmlinge die paläste und kirchen vermählt kriegsschiffe zählt unheilige schiffe eine stadt voller bonbonpapier ein ladegerät für kreuzfahrtkrüppel ein boxenstopp voller masken |
you stood too long on softly rocking pontoons
and now you also sway back and forth, rock
through salty alleys that twist and turn
into wings of gulls, even in sleep you sway
even in dreams, a translucent trash bag
on your head flutters in the vaporetto
and softly collapses on you, your temples
everything you see is an illusion
meant to skin your eyes before you notice
your operation performed on the piazza
before you realize. deep within your cones
there are fledglings lodged in a palace
that receives you so it can tell you
your parents are invented
and even you are a fabrication. your brothers and sisters
are gondolas and dayliners, churches and rodents
that’s why you sway
this city is a particle accelerator
it shatters you, allows you to see
your eternal particles, you can never scramble
back to the waiting room with its piles of glossy mags
first published in different format in Newfound, vol. 10 no.1, Spring 2019
and now you also sway back and forth, rock
through salty alleys that twist and turn
into wings of gulls, even in sleep you sway
even in dreams, a translucent trash bag
on your head flutters in the vaporetto
and softly collapses on you, your temples
everything you see is an illusion
meant to skin your eyes before you notice
your operation performed on the piazza
before you realize. deep within your cones
there are fledglings lodged in a palace
that receives you so it can tell you
your parents are invented
and even you are a fabrication. your brothers and sisters
are gondolas and dayliners, churches and rodents
that’s why you sway
this city is a particle accelerator
it shatters you, allows you to see
your eternal particles, you can never scramble
back to the waiting room with its piles of glossy mags
first published in different format in Newfound, vol. 10 no.1, Spring 2019
du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden
und jetzt schwankst du selbst, ein einziges schwanken durch gassen, die sich salzig verbiegen zu möwenflügeln, selbst im schlaf schwankst du noch selbst im traum. eine durchsichtige mülltüte auf deinem kopf, die im vaporetto flattert und sich sanft an dich legt, deine schläfen. alles was du siehst ist ein trick, um deine augen zu schälen ohne dass du es merkst. jemand operiert dich auf der piazza, ohne dass du es merkst. ganz im innern deiner zapfen gibt es ein küken in einem palast, das dich empfängt, um dir zu sagen dass deine eltern erfindungen sind und auch du bist erfunden. deine brüder und schwestern sind gondeln und kreuzfahrtschiffe, kirchen und ratten. nur deshalb schwankst du diese stadt ist ein teilchenbeschleuniger sie löst dich auf, um dich sehend zu machen deine ewigen teilchen, und du kannst nicht mehr fliehen zurück ins wartezimmer, wo die illustrierten liegen |
so little sensuality
can be expressed with words: a mere naming
of angels without capturing their faces,
their soft vaults of bone,
their fluid arches of man and woman.
comparisons only begin to shimmer
as if in oil: a metallic suit of wings
like the crumpled aluminum tail
of a lear jet ..
and yet: how impoverished!
no red curtain of words that allow
the eye to comprehend, and the mind. no r-e-d
that can pierce mary, her crystal b-l-u-e
and how will you ever replace light!
here it’s absurd to even utter light
which crashes and creeps through the window
to almost imperceptibly lift her face
to see the white lily, finally
set eyes on it, in this room
that floats in silence, tumbles through space
in geometric patterns, castle and cloud ..
a poor man’s meal, nothing more
a bowl of soup
where words only swim
like feeble hands that can’t grasp
but still try, and still pray into a flat spoon.
(after Angel of the Annunciation and Virgin Annunciate by Giovanni Bellini, Gallerie dell'Accademia)
first published in Exchanges, Fall 2018
can be expressed with words: a mere naming
of angels without capturing their faces,
their soft vaults of bone,
their fluid arches of man and woman.
comparisons only begin to shimmer
as if in oil: a metallic suit of wings
like the crumpled aluminum tail
of a lear jet ..
and yet: how impoverished!
no red curtain of words that allow
the eye to comprehend, and the mind. no r-e-d
that can pierce mary, her crystal b-l-u-e
and how will you ever replace light!
here it’s absurd to even utter light
which crashes and creeps through the window
to almost imperceptibly lift her face
to see the white lily, finally
set eyes on it, in this room
that floats in silence, tumbles through space
in geometric patterns, castle and cloud ..
a poor man’s meal, nothing more
a bowl of soup
where words only swim
like feeble hands that can’t grasp
but still try, and still pray into a flat spoon.
(after Angel of the Annunciation and Virgin Annunciate by Giovanni Bellini, Gallerie dell'Accademia)
first published in Exchanges, Fall 2018
so wenig sinnlichkeit
können worte: nur engel benennen ohne ihr gesicht abzubilden ihr sanftes gewölbe aus knochen ihr vermischtes gewölbe aus mann und frau. einzig vergleiche, die noch leuchten können wie in öl: sein metallisches flugkleid wie der zerknitterte rumpf eines learjets ohne lackierung .. und dennoch: welche ärmlichkeiten. kein roter vorhang nur aus worten der sich begreifen lässt im auge, im gehirn. kein r-o-t das in maria eindringt, in ihr kristallines b-l-a-u und wie, wie willst du licht ersetzen! noch lächerlicher hier nur licht zu sagen das durch die fenster stürzt und schleicht zugleich um ihr gesicht kaum merklich anzuheben dass es die weiße lilie sieht endlich erblickt, in diesem raum der lautlos schwebt, im weltall schwebt mit strengen mustern, burg und wolken .. ein arme-leute-essen ist gekocht, sonst nichts ein teller suppe wo nur worte schwimmen wie lose hände, die nichts greifen können doch greifen wollen, und in den flachen löffeln beten. (nach »Verkündigung« von Giovanni Bellini, Gallerie dell’Accademia) |
slowly fading in the labyrinth
the laboratory mouse slumps
urinates
clutches at a frayed cable
in the calle
you’ve tasted the water
there are fountains in every campo
bubbling from mountain springs
water, yes, but water
that reflects you from the inside:
you drink, look into your self
and see your organs
the decaying remains of grandeur
swimming in a canal grande of blood
as if your sewage system had failed
bones totter on every wave of light ..
no one can be rescued
in this constellation
not the doges or the popes
not you or your child
everything disappears
in this onslaught of beauty
everything fails, and succeeds
first published in Waxwing, vol. 13, Summer 2019
the laboratory mouse slumps
urinates
clutches at a frayed cable
in the calle
you’ve tasted the water
there are fountains in every campo
bubbling from mountain springs
water, yes, but water
that reflects you from the inside:
you drink, look into your self
and see your organs
the decaying remains of grandeur
swimming in a canal grande of blood
as if your sewage system had failed
bones totter on every wave of light ..
no one can be rescued
in this constellation
not the doges or the popes
not you or your child
everything disappears
in this onslaught of beauty
everything fails, and succeeds
first published in Waxwing, vol. 13, Summer 2019
langsames ermatten im labyrinth
die labormaus knickt ein uriniert hält sich fest in der calle an einem zerrissenen kabel du hast wasser getrunken auf allen campi stehen brunnen aus denen gebirgswasser rinnt wasser ja, aber wasser das dich von innen verspiegelt: du trinkst und schaust in dich hinein und siehst deine organe in einem canal grande aus blut stehen verrottende herrlichkeiten als ob dein klärwerk versagt auf allen lichtwellen schaukeln knochen .. niemand ist rettbar in diesem gebilde weder dogen noch päpste weder du noch dein kind alles verschwindet in einem anfall von schönheit nichts und alles gelingt |
you enter a prison that receives you with beauty
no one in the waterbus, no one in the prison van
resists and neither do you. you put on your cloths,
airy linens without stripes because stripes are reserved
for your jailors who numb you with gondolas. released to the yard,
you stumble from palace to palace across plazas devoid of trees
rippling in the sun’s beam path. – all of your fuses
blow, all of your defenses. your eyes begin to swell
into invisible sugared quinces that burst painlessly
and the narrow streets bottleneck with their black seeds,
charred rods and cones. but within your skull, things are beginning
to dwarf. inside your boney palazzo, a raisin rolls
here and there, sees a bonbon of murano glass and squeals
in desire and delight.
no one in the waterbus, no one in the prison van
resists and neither do you. you put on your cloths,
airy linens without stripes because stripes are reserved
for your jailors who numb you with gondolas. released to the yard,
you stumble from palace to palace across plazas devoid of trees
rippling in the sun’s beam path. – all of your fuses
blow, all of your defenses. your eyes begin to swell
into invisible sugared quinces that burst painlessly
and the narrow streets bottleneck with their black seeds,
charred rods and cones. but within your skull, things are beginning
to dwarf. inside your boney palazzo, a raisin rolls
here and there, sees a bonbon of murano glass and squeals
in desire and delight.
du betrittst ein gefängnis, das dich mit schönheit empfängt.
niemand im wasserbus, niemand im gefangenentransporter wehrt sich, und auch du wehrst dich nicht. du ziehst deine kleidung an sommerfrisch ohne streifen, denn alle streifen sind deinen wärtern vorbehalten, die dich mit gondeln betäuben. auf deinem hofgang stolperst du von palast zu palast, über plätze ohne bäume in einem flirrenden strahlengang. – all deine sicherungen brennen durch, all deine sicherheiten. deine augen schwellen an zu unsichtbaren überzuckerten quitten, die schmerzlos aufplatzen und die gassen verstopfen mit schwarzen kernen: verbrannten stäbchen und zapfen. aber im innern deines schädels stehen alle zeichen auf verzwergung. in einem knöchernen palazzo rollt eine rosine hin und her, die ein glasbonbon aus murano ersehnt glücklich gluckst. |
one august evening in 2016: a summer fly
consumes its evening meal perched on the scaffolding
of the palazzo dario, no sign of humans.
with its front two legs studded with hairs,
it braces itself against a crumble of gull droppings
and dispatches its proboscis which moistens, liquefies everything.
its two spongy venetian labella, with a system
of tiny channels and even tinier spines, flex against
each other and begin to draw soundlessly – the sun sets.
for several seconds, the windows are aflame, every pane
a luminous orange! at intervals, the feaster stops dabbing
for a moment, looks down at the passing shadowy
figures a thousand times fractured in the optical kettle
of its radiant gem-eyes, and seems to become
a tiny little tourist
or dogaressa
or ghost hunter
drifting through time.
first published in Lyrikline, www.lyrikline.org
consumes its evening meal perched on the scaffolding
of the palazzo dario, no sign of humans.
with its front two legs studded with hairs,
it braces itself against a crumble of gull droppings
and dispatches its proboscis which moistens, liquefies everything.
its two spongy venetian labella, with a system
of tiny channels and even tinier spines, flex against
each other and begin to draw soundlessly – the sun sets.
for several seconds, the windows are aflame, every pane
a luminous orange! at intervals, the feaster stops dabbing
for a moment, looks down at the passing shadowy
figures a thousand times fractured in the optical kettle
of its radiant gem-eyes, and seems to become
a tiny little tourist
or dogaressa
or ghost hunter
drifting through time.
first published in Lyrikline, www.lyrikline.org
an einem augustabend im jahr 2016: eine sommerfliege
die ihr nachtmahl verzehrt, auf einem baugerüst am palazzo dario, ohne begleitung von menschen. mit ihrem spärlich behaarten, vorderen beinpaar stemmt sie sich gegen den getrockneten kot einer möwe dirigiert ihren tupfrüssel, der alles befeuchtet, verflüssigt. zwei venezianische lippenpölsterchen mit einem system von winzigen rinnen, versteift mit noch winzigeren spängchen, beginnen lautlos zu saugen – die sonne versinkt. für sekunden stehn alle fenster in flammen, ist jede scheibe lodernd orange! – manchmal innehaltend im tupfen und herabblickend auf die vorbeiziehenden dunklen gebilde, tausendfach gebrochen im optischen kessel ihrer glasleuchteraugen, erweckt die speisende den eindruck einer kleinen touristin oder dogaressa oder geisterjägerin die durch die zeiten irrt. |
close your eyes and listen to the symphony of the pontoon
keep your eyes closed until the squeaks and groans
prompted by the sea
harmonize with beethoven like siblings
in an alleyway in dorsoduro a refugee asks for bread
his dark blue t-shirt says:
I’m proud to be an ossi. – now go over to him,
ossi, and give him some bread or a few coins
or your honest attention.
at the dock near giardini, three yachts with darkened windows
rise up three stories, bobbing with self-assurance
now step close and start cursing
like you used to, start raging
like you used to, pick an unfair fight
with your misbehaving heart like you used to
puke on the hull and slowly move on
enter san zaccharia, stand still.
with your last coin
light a candle at bellini’s sacra conversazione
whisper into the dark: I can’t understand
first published in Exchanges, Fall 2018
keep your eyes closed until the squeaks and groans
prompted by the sea
harmonize with beethoven like siblings
in an alleyway in dorsoduro a refugee asks for bread
his dark blue t-shirt says:
I’m proud to be an ossi. – now go over to him,
ossi, and give him some bread or a few coins
or your honest attention.
at the dock near giardini, three yachts with darkened windows
rise up three stories, bobbing with self-assurance
now step close and start cursing
like you used to, start raging
like you used to, pick an unfair fight
with your misbehaving heart like you used to
puke on the hull and slowly move on
enter san zaccharia, stand still.
with your last coin
light a candle at bellini’s sacra conversazione
whisper into the dark: I can’t understand
first published in Exchanges, Fall 2018
schließ deine augen und hör die symphonie eines pontons
halt die augen geschlossen bis sein stöhnen und quietschen vom meer angetrieben geschwisterlich neben beethoven tönt in einer gasse in dorsoduro fragt ein flüchtling nach brot auf seinem dunkelblauen t-shirt steht geschrieben: ich bin stolz ein ossi zu sein. – jetzt geh zu ihm hin, ossi und gib ihm brot oder münzen oder dein aufrichtiges interesse. drei jachten, drei stockwerke hoch mit verdunkelten scheiben unverschämt schaukelnd an einer kaimauer bei giardini jetzt tritt zu ihnen hin und beginne zu zürnen so wie früher, beginne zu toben so wie früher, lass dich verprügeln von deinem verhaltensgestörten herz so wie früher kotz an die bordwand und geh langsam vorüber betritt san zaccaria, bleib stehen. beleuchte bellinis sacra conversazione mit deiner letzten münze flüster ins dunkel: ich kann nicht verstehn |
Carl-Christian Elze's most recent books are Oda and my stuffed father (Zoo stories; kreuzerbooks 2018), slowly fading in the labyrinth (Venice poems; Verlagshaus Berlin 2019) and panic/paradise (Verlagshaus Berlin 2023). His debut novel Freudenberg (Voland & Quist 2022) was longlisted for the 2022 German Book Prize.
|
Caroline Wilcox Reul is the translator of In the morning we are glass, by Andra Schwarz (Zephyr Press, 2021) and Who Lives by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017), both from the German. Her translations have appeared in the PEN Poetry Series, The Los Angeles Review, Waxwing, Exchanges, LIT Magazine, The Columbia Journal, ANMLY, Tupelo Quarterly, Mantis, and others.
|